你不知道的!英语和汉语的差别!

作者:佚名    网校新闻来源:本站原创    点击数:    更新时间:2017/1/13
分享网校课程至:
我要评论
想要学好新概念英语,在学习新概念英语之前你要知道英语和汉语的差别,网校为大家带来英语和汉语的差别的相关内容,希望以下内容能够为大家的英语提供帮助!

 

  这个和语文水平也有关系.很多人汉语的思维就没有理解透,当然也没多少母语的人注意这,像歌德曾说过的:只有学了一个外语才明白了自己的母语,还是分开吧,不要过多的受翻译影响,想表达的意思会用英语表达自如就好了。




  “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。

  英语重形合而汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句或独立的单句,其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.译文 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。

  英语前重心;汉语后重心,英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前汉后”。例如Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:译文 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.译文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式。

  英语静态语言,汉语动态语言。汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往只能采用动词。英语的静态特征表现是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确 ed 形式、ing 形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词如(support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。

  试比较下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我。A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。

  词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名学生在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“落后”与“backward”等同起来,在表达“我要加倍努力,否则就要落后”时,写成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而这句里的“落后”应为“lag behind”或“fall behind”才对。只有在“经济落后”或“地区落后”的情况下才用“backward”。类似的例子不胜枚举。

网校排名推荐课程

Tags:英语,汉语,差别  
责任编辑:iqlong
  • 上一篇网校新闻:
  • 下一篇网校新闻: 没有了
  • 网校排名免责声明: 此内容系根据用户的意愿自动排行,不代表网校排名赞成被分类网校的内容或立场